Jakarta Struts编程
《Jakarta Struts编程》勘误表
提交您发现的本书勘误内容

第73倒数第8行英文原文:The key in the message tag must correspond to a value on the left side of the equals sign in the bundle.
中文原文:消息标记的密码必须与包中的等号左边的值对应。
错误:将key译为“密码”,令人困惑,我是看了英文才懂,否则真不知道中文在说什么?习惯的译法为“键值”或者“关键字”。
修改后译文:消息标识的键值(key)必须与资源包中的等号左边的值对应。

第102页表4-8原中文为: org.apache.struts.action.Forwardconfig
应为:
org.apache.struts.action.ActionForward

第181页第4段源译文:createService()方法调用非变元构造方法,
应为:createService() 方法调用无参构造方法。
“非变元构造方法”的翻译值得商榷:意思不清,这是一种什么构造方法?如果看原文才知道应为无参构造函数。

第193页倒数第二段开头(严重技术性错误),书中原中文:
“当用户输入的数据没有通过有效性验证时,ActionForm就被传递到Action类的execute()方法中。”
应为:
“当用户输入的数据有效性验证时,ActionForm就被传递到Action类的execute()方法中。”

第194页第2段原译文:
ActionForm只有在请求/响应循环结束时才能使用。
应译为:ActionForm只有在请求/响应循环结束前才能使用。
一字之差,意思南辕北辙。

第202页将类的实例(instance)一律翻译为范例,实例已经成为专业术语,只有翻译成实例才能让编程人员看的懂,而且将类的“实例化”翻译成“例示”。

203页第二段开始英文为“The key argument ”翻译成“关键的自变量”,应该翻译成“key 参数”,这明显是对编程一窍不通。

第283页第4段(严重技术性错误中文原译文:“例如,如前面代码所示,StrutsValidator类中的validateRequired()方法将为required有效性验证规则而被激活。”
错误:这句话的后半句在说什么?是翻译的人员的资质太低还是态度问题?这类问题在该书中平均每页出现2次以上,错误率相当高。
修改后译为:当name参数的值是required时,StrutsValidator类中的validateRequired()方法将被调用。

第455页第二段源译文:
将所有的.tld文件复制到web应用程序的WEBINF/lib目录中。
应为:
将所有的.tld文件复制到web应用程序的WEBINF目录中。

第455页第三段源译文:
如果计划使用Validator框架包,将validation-rules.xml文件复制到WEBINF/lib目录。
应为:
如果计划使用Validator框架包,将validation-rules.xml文件复制到WEBINF目录。